فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ( الزخرف: ٨٣ )
So leave them
فَذَرْهُمْ
Оставь же их
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
погружаться
and play
وَيَلْعَبُوا۟
и забавляться
until
حَتَّىٰ
пока не
they meet
يُلَٰقُوا۟
встретят они
their Day
يَوْمَهُمُ
свой день,
which
ٱلَّذِى
который
they are promised
يُوعَدُونَ
им обещают
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattaá Yulāqū Yawmahum Al-Ladhī Yū`adūna. (az-Zukhruf 43:83)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
English Sahih:
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. ([43] Az-Zukhruf : 83)
1 Abu Adel
Оставь же (о, Посланник) их [этих измышляющих на Аллаха ложь] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [день наказания], который им обещан (и это будет либо уже и в этом мире, либо в Вечной жизни).