قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ ( الزخرف: ٨١ )
Say
قُلْ
Скажи:
"If
إِن
«Если
had
كَانَ
есть
the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
у Милостивого
a son
وَلَدٌ
ребенок
Then I
فَأَنَا۠
то я
(would be the) first
أَوَّلُ
первый
(of) the worshippers"
ٱلْعَٰبِدِينَ
из поклоняющихся».
Qul 'In Kāna Lilrraĥmani Waladun Fa'anā 'Awwalu Al-`Ābidīna. (az-Zukhruf 43:81)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." ([43] Az-Zukhruf : 81)
1 Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа, которые говорят, что ангелы являются дочерями Аллаха): «Если у Милостивого (Аллаха) есть ребенок, то я (в таком случае) (стал бы) первым из поклоняющихся (этому ребенку, о котором вы утверждаете)». {Но у Аллаха нет ни супруги, ни ребенка, поэтому это никак невозможно.}