وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ( الزخرف: ٧٧ )
And they will call
وَنَادَوْا۟
И воззовут они:
"O Malik!
يَٰمَٰلِكُ
«О Малик!
Let put an end
لِيَقْضِ
Пусть покончит
to us
عَلَيْنَا
с нами
your Lord"
رَبُّكَۖ
твой Господь!»
He (will) say
قَالَ
Он скажет:
"Indeed you
إِنَّكُم
«Поистине, вы
(will) remain"
مَّٰكِثُونَ
остающиеся».
Wa Nādaw Yā Māliku Liyaqđi `Alaynā Rabbuka Qāla 'Innakum Mākithūna. (az-Zukhruf 43:77)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».
English Sahih:
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." ([43] Az-Zukhruf : 77)
1 Abu Adel
И воззвали они [неверующие] (после того, как Аллах ввел их в Ад): «О, Малик [один из стражей Ада]! Пусть покончит с нами твой Господь [пусть отправит нас в небытие] (чтобы мы избавились от этого наказания)!» Он [Малик страж Ада] сказал: «Вы останетесь (в Аду навечно)».