Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

Will be circulated
يُطَافُ
Будут обносить
for them
عَلَيْهِم
их
plates
بِصِحَافٍ
блюдами
of
مِّن
из
gold
ذَهَبٍ
золота
and cups
وَأَكْوَابٍۖ
и чашами.
And therein
وَفِيهَا
И в нем [в Раю]
(is) what
مَا
то,
desires
تَشْتَهِيهِ
что пожелают
the souls
ٱلْأَنفُسُ
души
and delights
وَتَلَذُّ
и чем услаждаются
the eyes
ٱلْأَعْيُنُۖ
очи
and you
وَأَنتُمْ
И вы
therein
فِيهَا
в нем [в Раю]
will abide forever
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие!

Yuţāfu `Alayhim Bişiĥāfin Min Dhahabin Wa 'Akwābin Wa Fīhā Mā Tashtahīhi Al-'Anfusu Wa Taladhdhu Al-'A`yunu Wa 'Antum Fīhā Khālidūna. (az-Zukhruf 43:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.

English Sahih:

Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. ([43] Az-Zukhruf : 71)

1 Abu Adel

Их (в Раю) будут обносить блюдами из золота и чашами. И в нем [в Раю] (будет) то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в нем [в Раю] пребудете вечно!