وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ( الزخرف: ٦٠ )
And if
وَلَوْ
А если бы
We willed
نَشَآءُ
Мы пожелали
surely We (could have) made
لَجَعَلْنَا
однозначно, сделали бы Мы
among you
مِنكُم
из вас
Angels
مَّلَٰٓئِكَةً
ангелов
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
succeeding
يَخْلُفُونَ
которые стали бы приемниками
Wa Law Nashā'u Laja`alnā Minkum Malā'ikatan Fī Al-'Arđi Yakhlufūna. (az-Zukhruf 43:60)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
English Sahih:
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. ([43] Az-Zukhruf : 60)