فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الزخرف: ٥٥ )
So when
فَلَمَّآ
А когда
they angered Us
ءَاسَفُونَا
они разгневали Нас
We took retribution
ٱنتَقَمْنَا
Мы отомстили
from them
مِنْهُمْ
им
and We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
и утопили Мы их
all
أَجْمَعِينَ
всех.
Falammā 'Āsafūnā Antaqamnā Minhum Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna. (az-Zukhruf 43:55)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
English Sahih:
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. ([43] Az-Zukhruf : 55)
1 Abu Adel
После того же, как они Нас прогневали (Своим ослушанием и тем, что назвали пророка Мусу лжецом и не отвергли знамения, с которыми он к ним пришел от Аллаха), Мы отомстили им (скорым наказанием) и утопили их всех (в море).