Skip to main content

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

Or
أَمْ
Или же
am I
أَنَا۠
я
better
خَيْرٌ
лучше,
than
مِّنْ
чем
this
هَٰذَا
этот
one who
ٱلَّذِى
который
he
هُوَ
он
(is) insignificant
مَهِينٌ
презренен
and hardly
وَلَا
и (даже) не
and hardly
يَكَادُ
близок к тому, чтобы
clear?
يُبِينُ
объясняться?

'Am 'Anā Khayrun Min Hādhā Al-Ladhī Huwa Mahīnun Wa Lā Yakādu Yubīnu. (az-Zukhruf 43:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? ([43] Az-Zukhruf : 52)

1 Abu Adel

Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется?