Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

And called out
وَنَادَىٰ
И воззвал
Firaun
فِرْعَوْنُ
Фараон
among
فِى
к
his people
قَوْمِهِۦ
своему народу
he said
قَالَ
сказав:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Is not
أَلَيْسَ
Разве не является
for me
لِى
принадлежащий мне
(the) kingdom
مُلْكُ
власть
(of) Egypt
مِصْرَ
(над) Египтом
and these
وَهَٰذِهِ
и эти
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки
flowing
تَجْرِى
текущие
underneath me?
مِن
подо мной?
underneath me?
تَحْتِىٓۖ
подо мной?
Then do not
أَفَلَا
Разве не
you see?
تُبْصِرُونَ
видете вы?

Wa Nādaá Fir`awnu Fī Qawmihi Qāla Yā Qawmi 'Alaysa Lī Mulku Mişra Wa Hadhihi Al-'Anhāru Tajrī Min Taĥtī 'Afalā Tubşirūna. (az-Zukhruf 43:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? ([43] Az-Zukhruf : 51)

1 Abu Adel

И воззвал Фараон к своему народу, сказав: «О, народ мой! Разве не мне (принадлежит) власть над Египтом, и эти реки, что текут подо мной? Разве вы не видите?