Skip to main content

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ  ( الزخرف: ٥ )

Then should We take away
أَفَنَضْرِبُ
Разве Мы лишим вас
from you
عَنكُمُ
Разве Мы лишим вас
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
Напоминания
disregarding (you)
صَفْحًا
игнорируя
because
أَن
из-за того, что
you
كُنتُمْ
вы являетесь
(are) a people
قَوْمًا
людьми
transgressing?
مُّسْرِفِينَ
излишествующими?

'Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Şafĥāan 'An Kuntum Qawmāan Musrifīna. (az-Zukhruf 43:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?

English Sahih:

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)

1 Abu Adel

Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!