Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

And they said
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"O
يَٰٓأَيُّهَ
«О
[the] magician!
ٱلسَّاحِرُ
колдун!
Invoke
ٱدْعُ
Обратись
for us
لَنَا
за нас
your Lord
رَبَّكَ
к Господу твоему
by what
بِمَا
согласно тому (завету)
He has made covenant
عَهِدَ
(который) Он заключил
with you
عِندَكَ
с тобой
Indeed we
إِنَّنَا
(тогда) поистине, мы
(will) surely be guided"
لَمُهْتَدُونَ
пойдем верным путем».

Wa Qālū Yā 'Ayyuhā As-Sāĥiru Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka 'Innanā Lamuhtadūn. (az-Zukhruf 43:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." ([43] Az-Zukhruf : 49)

1 Abu Adel

И сказали они [Фараон и его знать] (Мусе): «О, колдун чародей [они обратились к пророку Мусе, назвав его знатоком колдовства, признавая этим самым величие чудес, с которыми он пришел]! Обратись с мольбой за нас к Господу твоему согласно тому завету, который Он заключил с тобой (чтобы Он избавил нас от наказания), и тогда [если Он удалит от нас наказание] мы поистине пойдем верным путем [уверуем в то, с чем ты послан от Него]!»