Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

Until
حَتَّىٰٓ
И
when
إِذَا
когда
he comes to Us
جَآءَنَا
придет он к Нам
he says
قَالَ
скажет он:
"O would that
يَٰلَيْتَ
«О, если бы
between me
بَيْنِى
между мной
and between you
وَبَيْنَكَ
и тобой
(were the) distance
بُعْدَ
(было) расстояние
(of) the East and the West"
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
двух востоков.
How wretched is
فَبِئْسَ
И как скверен же (ты)
the companion!
ٱلْقَرِينُ
как товарищ!»

Ĥattaá 'Idhā Jā'anā Qāla Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarīnu. (az-Zukhruf 43:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!».

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." ([43] Az-Zukhruf : 38)

1 Abu Adel

и когда придет он [такой отвратившийся неверующий] к Нам (в День Суда), (то) скажет: «О, если бы между мной и тобой [сатаной] было расстояние двух востоков [от запада до востока]. И как скверен же ты [сатана] как товарищ!»