Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

And ornaments of gold
وَزُخْرُفًاۚ
и украшения.
And not (is)
وَإِن
И не (является)
all
كُلُّ
все
that
ذَٰلِكَ
это
but
لَمَّا
кроме как
an enjoyment
مَتَٰعُ
средством пользования
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшей
And the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةُ
а Последняя жизнь
with
عِندَ
у
your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа
(is) for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегавшихся

Wa Zukhrufāan Wa 'In Kullu Dhālika Lammā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqīna. (az-Zukhruf 43:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.

English Sahih:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. ([43] Az-Zukhruf : 35)

1 Abu Adel

и (Мы сделали бы им также) (разные) украшения. Но все это – только блага земной жизни, а Вечная жизнь – у твоего Господа для остерегавшихся (совершения грехов).