Skip to main content

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

He said
قَٰلَ
Сказал он:
"Even if
أَوَلَوْ
«Неужели даже если
I brought you
جِئْتُكُم
я пришел к вам
better guidance
بِأَهْدَىٰ
с более верным
than what
مِمَّا
чем то,
you found
وَجَدتُّمْ
вы нашли
on it
عَلَيْهِ
на чем
your forefathers?"
ءَابَآءَكُمْۖ
ваших отцов?»
They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
with what
بِمَآ
в то
you are sent
أُرْسِلْتُم
вы посланы
with [it]
بِهِۦ
с чем
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
неверующие».

Qāla 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdaá Mimmā Wajadtum `Alayhi 'Ābā'akum Qālū 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (az-Zukhruf 43:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." ([43] Az-Zukhruf : 24)

1 Abu Adel

Сказал он [пророк]: «Неужели даже если я пришел к вам с более верным, чем то (учение и религия), на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы».