بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
Nay
بَلْ
О нет!
they say
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] found
وَجَدْنَآ
мы нашли
our forefathers
ءَابَآءَنَا
наших отцов
upon
عَلَىٰٓ
на
a religion
أُمَّةٍ
(неком) веровании
and indeed we
وَإِنَّا
и, поистине, мы
on
عَلَىٰٓ
по
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
их следам
(are) guided"
مُّهْتَدُونَ
руководствующими».
Bal Qālū 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alaá 'Ummatin Wa 'Innā `Alaá 'Āthārihim Muhtadūna. (az-Zukhruf 43:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
English Sahih:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." ([43] Az-Zukhruf : 22)
1 Abu Adel
О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам».