Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

Then (is one) who
أَوَمَن
Или неужели тот, кого
is brought up
يُنَشَّؤُا۟
воспитывают
in
فِى
в
ornaments
ٱلْحِلْيَةِ
украшениях
and he
وَهُوَ
в то время как он
in
فِى
в
the dispute
ٱلْخِصَامِ
споре
(is) not
غَيْرُ
не (может)
clear
مُبِينٍ
ясно излагать?

'Awaman Yunashsha'u Fī Al-Ĥilyati Wa Huwa Fī Al-Khişāmi Ghayru Mubīnin. (az-Zukhruf 43:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? ([43] Az-Zukhruf : 18)

1 Abu Adel

Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?