Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

And when
وَإِذَا
А когда
is given good news
بُشِّرَ
обрадуют
(to) one of them
أَحَدُهُم
кого-нибудь из них
of what
بِمَا
тем, что
he sets up
ضَرَبَ
он приводит
for the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
для Милосердного
(as) a likeness
مَثَلًا
в пример
becomes
ظَلَّ
становится
his face
وَجْهُهُۥ
лицо его
dark
مُسْوَدًّا
темным
and he
وَهُوَ
в то время как он
(is) filled with grief
كَظِيمٌ
сдерживает скорбь

Wa 'Idhā Bushshira 'Aĥaduhum Bimā Đaraba Lilrraĥmani Mathalāan Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun. (az-Zukhruf 43:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. ([43] Az-Zukhruf : 17)

1 Abu Adel

А когда обрадуют кого-нибудь из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] тем [дочерью], что он приводит в пример для Милосердного [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести].