Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
the way
ٱلسَّبِيلُ
путь
against
عَلَى
(только) против
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
oppress
يَظْلِمُونَ
притесняют
the people
ٱلنَّاسَ
людей
and rebel
وَيَبْغُونَ
и злодействуют
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
without
بِغَيْرِ
без
right
ٱلْحَقِّۚ
права.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
for them
لَهُمْ
для них
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное.

'Innamā As-Sabīlu `Alaá Al-Ladhīna Yažlimūna An-Nāsa Wa Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun. (aš-Šūrā 42:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле без всякого права. Им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 42)

1 Abu Adel

Путь [упрек] (есть) только к тем, которые обижают людей и злодействуют на земле без права. Для таких (будет) мучительное наказание (в День Суда)!