Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
argue
يُحَآجُّونَ
препираются
concerning
فِى
относительно
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
after
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَا
как
response has been made to Him
ٱسْتُجِيبَ
было отвечено
response has been made to Him
لَهُۥ
ему
their argument
حُجَّتُهُمْ
доводы их
(is) invalid
دَاحِضَةٌ
ничтожны
with
عِندَ
пред
their Lord
رَبِّهِمْ
их Господом
and upon them
وَعَلَيْهِمْ
и на них –
(is) wrath
غَضَبٌ
гнев
and for them
وَلَهُمْ
и для них –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
severe
شَدِيدٌ
сильное

Wa Al-Ladhīna Yuĥājjūna Fī Allāhi Min Ba`di Mā Astujība Lahu Ĥujjatuhum Dāĥiđatun `Inda Rabbihim Wa `Alayhim Ghađabun Wa Lahum `Adhābun Shadīdun. (aš-Šūrā 42:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения.

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. ([42] Ash-Shuraa : 16)

1 Abu Adel

А те, которые препираются (с верующими) [спорят пытаясь переубедить их] относительно Аллаха [относительно Самого Аллаха и Его Веры] после того, как Ему было отвечено [после того, как люди откликнулись на призыв к Истине и стали покорными Ему], – доводы их [неверующих] ничтожны пред их Господом, а на них – гнев (Аллаха) (в этом мире), и для них – наказание сильное [Ад] (в Вечной жизни)!