Skip to main content

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ   ( فصلت: ٣٤ )

And not
وَلَا
И не
are equal
تَسْتَوِى
равны
the good (deed)
ٱلْحَسَنَةُ
хорошее
and
وَلَا
и
the evil (deed)
ٱلسَّيِّئَةُۚ
плохое.
Repel
ٱدْفَعْ
Оттолкни же
by (that) which
بِٱلَّتِى
тем, что
[it]
هِىَ
она
(is) better;
أَحْسَنُ
лучше,
then behold!
فَإِذَا
и тогда
One who
ٱلَّذِى
тот, с которым
between you
بَيْنَكَ
между тобой
and between him
وَبَيْنَهُۥ
и между ним
(was) enmity
عَدَٰوَةٌ
вражда,
as if he
كَأَنَّهُۥ
(станет) как
(was) a friend
وَلِىٌّ
друг
intimate
حَمِيمٌ
ближайший.

Wa Lā Tastawī Al-Ĥasanatu Wa Lā As-Sayyi'atu Adfa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Fa'idhā Al-Ladhī Baynaka Wa Baynahu `Adāwatun Ka'annahu Wa Līyun Ĥamīmun. (Fuṣṣilat 41:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник.

English Sahih:

And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. ([41] Fussilat : 34)

1 Abu Adel

Не равны хорошее [то, чем Аллах доволен] и плохое [то, что Аллах не любит]. Оттолкни же (плохое) [ответь на невежество, грубость и глупость] тем, что лучше [снисходительностью, мягкостью и добродеянием], и тогда тот, с которым у тебя (была) вражда, станет (для тебя) как ближайший друг.