Skip to main content

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

And We have destined
وَقَيَّضْنَا
И назначили Мы
for them
لَهُمْ
к ним
companions
قُرَنَآءَ
товарищей,
(who) made fair-seeming
فَزَيَّنُوا۟
и они разукрасили
to them
لَهُم
им
what
مَّا
то, что
(was) before them
بَيْنَ
пред ними
(was) before them
أَيْدِيهِمْ
пред ними
and what
وَمَا
и что
(was) behind them
خَلْفَهُمْ
после них,
and (is) justified
وَحَقَّ
и оказалось суждено
against them
عَلَيْهِمُ
им
the Word
ٱلْقَوْلُ
слово
among
فِىٓ
в числе
nations
أُمَمٍ
общин (которые)
(that have) passed away
قَدْ
уже
(that have) passed away
خَلَتْ
прошли
before them
مِن
до них,
before them
قَبْلِهِم
до них,
of
مِّنَ
из
the jinn
ٱلْجِنِّ
джиннов
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
и людей.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
were
كَانُوا۟
были
losers
خَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток.

Wa Qayyađnā Lahum Quranā'a Fazayyanū Lahum Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna. (Fuṣṣilat 41:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее и будущее, и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

English Sahih:

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. ([41] Fussilat : 25)

1 Abu Adel

И послали Мы к ним [к неверующим] товарищей [шайтанов] (из числа джиннов и людей), которые разукрасили им то, что пред ними [скверные дела в этом мире] и что после них [разукрасили для них неверие в Вечную жизнь и они забыли о ней], и оказалось суждено им [они заслужили] (такое же) слово (как то, которое было сказано) о (неверующих) общинах, живших до них, из (числа) джиннов и людей (что они окажутся вечными обитателями Ада). Поистине, они оказались потерпевшими убыток (потеряв свои деяния в этом мире, и самих себя и свои семьи в Вечной жизни).