ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ( غافر: ٧٥ )
"That was
ذَٰلِكُم
Это вам
because
بِمَا
за то, что
you used (to)
كُنتُمْ
были вы
rejoice
تَفْرَحُونَ
радующимися
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
without
بِغَيْرِ
без
right
ٱلْحَقِّ
права
and because
وَبِمَا
и за то, что
you used (to)
كُنتُمْ
были вы
be insolent
تَمْرَحُونَ
торжествующими
Dhālikum Bimā Kuntum Tafraĥūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Bimā Kuntum Tamraĥūna. (Ghāfir 40:75)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились.
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. ([40] Ghafir : 75)
1 Abu Adel
(И скажут им ангелы): «Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права [жили в неведении и радовались, когда совершали грехи], и за то, что вы торжествовали!