Skip to main content

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

No
لَا
Нет
doubt
جَرَمَ
сомнения,
that what
أَنَّمَا
что, то,
you call me
تَدْعُونَنِىٓ
призываете вы меня
to it
إِلَيْهِ
к чему,
not
لَيْسَ
нет
for it
لَهُۥ
у него
a claim
دَعْوَةٌ
зова
in
فِى
(ни) в
the world
ٱلدُّنْيَا
этом мире
and not
وَلَا
и ни
in
فِى
в
the Hereafter;
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
and that
وَأَنَّ
и что
our return
مَرَدَّنَآ
наше возвращение
(is) to
إِلَى
(предстоит) к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
and that
وَأَنَّ
и что
the transgressors -
ٱلْمُسْرِفِينَ
излишествующие
they
هُمْ
они
(will be the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня

Lā Jarama 'Annamā Tad`ūnanī 'Ilayhi Laysa Lahu Da`watun Fī Ad-Dunyā Wa Lā Fī Al-'Ākhirati Wa 'Anna Maraddanā 'Ilaá Allāhi Wa 'Anna Al-Musrifīna Hum 'Aşĥābu An-Nāri. (Ghāfir 40:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что излишествующие окажутся обитателями Огня.

English Sahih:

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. ([40] Ghafir : 43)

1 Abu Adel

Несомненно, то (убеждение и поклонение), к которому вы призываете меня, нет у него зова [от этого нет никакой пользы] ни в (этом) мире, ни в Вечной жизни, и (несомненно) наше возвращение (предстоит) к Аллаху, и (несомненно) расточительные [неверующие и многобожники] – они обитатели Огня!