Skip to main content

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ  ( غافر: ٤ )

Not
مَا
Не
dispute
يُجَٰدِلُ
препираются
concerning
فِىٓ
о
(the) Verses
ءَايَٰتِ
знамениях
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
except
إِلَّا
только как
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
so (let) not
فَلَا
И пусть не
deceive you
يَغْرُرْكَ
обольстит тебя
their movement
تَقَلُّبُهُمْ
их оборотливость
in
فِى
в
the cities
ٱلْبِلَٰدِ
странах

Mā Yujādilu Fī 'Āyāti Allāhi 'Illā Al-Ladhīna Kafarū Falā Yaghrurka Taqallubuhum Fī Al-Bilādi. (Ghāfir 40:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя то, как они мечутся на земле.

English Sahih:

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. ([40] Ghafir : 4)

1 Abu Adel

Препираются [спорят] о знамениях Аллаха [об аятах Корана и других знамениях] только те, которые стали неверующими (стараясь представить их несущественными). И пусть не обманет тебя (о, Посланник) их оборотливость [спокойная и благополучная жизнь] в странах [на земле] [ты не думай, что они останутся безнаказанными, ведь их конечное пристанище – Ад].