Skip to main content

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

Except
إِلَّا
Кроме
the oppressed
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
ослабленных
among
مِنَ
из
the men
ٱلرِّجَالِ
мужчин,
and the women
وَٱلنِّسَآءِ
и женщин
and the children
وَٱلْوِلْدَٰنِ
и детей,
(who) not
لَا
(которые) не
are able to
يَسْتَطِيعُونَ
могут они
plan
حِيلَةً
(прибегнуть к) (какому-либо) ухищрению
and not
وَلَا
и не
they are directed
يَهْتَدُونَ
руководствуются [находят] они
(to) a way
سَبِيلًا
путём [пути избавления].

'Illā Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Lā Yastaţī`ūna Ĥīlatan Wa Lā Yahtadūna Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:98)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.

English Sahih:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – ([4] An-Nisa : 98)

1 Abu Adel

кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться (чтобы отклонить от себя притеснение) и не находят [не знают] пути (чтобы избавиться от страданий, в которых они находятся).