Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

And when
وَإِذَا
И когда
comes to them
جَآءَهُمْ
придёт к ним
a matter
أَمْرٌ
(какое-нибудь) дело
of
مِّنَ
из
the security
ٱلْأَمْنِ
безопасности
or
أَوِ
или
[the] fear
ٱلْخَوْفِ
страха,
they spread
أَذَاعُوا۟
разгласили [разглашают] они
[with] it
بِهِۦۖ
его, это
But if
وَلَوْ
А если бы
they (had) referred it
رَدُّوهُ
вернули они его
to
إِلَى
к
the Messenger
ٱلرَّسُولِ
Посланнику
and to
وَإِلَىٰٓ
и к
those
أُو۟لِى
обладающим
(having) authority
ٱلْأَمْرِ
властью
among them
مِنْهُمْ
из них,
surely would have known it
لَعَلِمَهُ
тогда однозначно узнали бы его
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
draw correct conclusion (from) it
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
способны вынести правильное вывод (из) него
among them
مِنْهُمْۗ
из них.
And if not
وَلَوْلَا
И если бы не
(had been the) bounty
فَضْلُ
щедрость
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
on you
عَلَيْكُمْ
к вам
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
и Его милость,
surely you (would have) followed
لَٱتَّبَعْتُمُ
однозначно последовали бы вы за
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
сатаной
except
إِلَّا
кроме
a few
قَلِيلًا
немногих.

Wa 'Idhā Jā'ahum 'Amrun Mina Al-'Amni 'Aw Al-Khawfi 'Adhā`ū Bihi Wa Law Raddūhu 'Ilaá Ar-Rasūli Wa 'Ilaá 'Ūlī Al-'Amri Minhum La`alimahu Al-Ladhīna Yastanbiţūnahu Minhum Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lāttaba`tum Ash-Shayţāna 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда до них доходит известие о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с ним к Посланнику и обладающим влиянием среди них, то его от них узнали бы те, которые могут исследовать его. Если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за дьяволом.

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. ([4] An-Nisa : 83)

1 Abu Adel

А когда придет к ним [к тем, у которых в душах болезнь, а это либо лицемеры, либо люди со слабой верой] (какое-нибудь) дело [весть] (которое вселяет) спокойствие [как например весть о победе верующих] или (от которой возникает) страх [как например поражение верующих в битве], они (не проявляя терпения) разглашают [рассказывают людям] об этом. А если бы они (сначала) вернули его [эту весть] к Посланнику и обладающим властью из них [к знающим людям или руководителям отрядов] (чтобы они выяснили его истинность и затем приняли решение оглашать или же умолчать об этом), тогда узнали бы его те, которые стараются проникнуть (в суть) этой (вести) из них. И если бы не щедрость Аллаха к вам [в данном случае Ислам, Коран и Посланник] и не Его милость [откровение Аллаха, Его снисходительность, Его содействие и Его благодеяние], то вы бы последовали за сатаной, кроме немногих.