Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
among you
مِنكُمْ
среди вас (есть)
(is he) who
لَمَن
непременно (такой), кто
lags behind
لَّيُبَطِّئَنَّ
непременно и обязательно отстает.
then if
فَإِنْ
Если же
befalls you
أَصَٰبَتْكُم
постигнет вас
a disaster
مُّصِيبَةٌ
(некое) несчастье,
he said
قَالَ
говорит он:
"Verily
قَدْ
«Уже
(has) favored
أَنْعَمَ
облагодетельствовал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
[on] me
عَلَىَّ
на меня,
[when]
إِذْ
что [как]
(that) not
لَمْ
не
I was
أَكُن
был я
with them"
مَّعَهُمْ
вместе с ними
present"
شَهِيدًا
присутствующим».

Wa 'Inna Minkum Laman Layubaţţi'anna Fa'in 'Aşābatkum Muşībatun Qāla Qad 'An`ama Allāhu `Alayya 'Idh Lam 'Akun Ma`ahum Shahīdāan. (an-Nisāʾ 4:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, среди вас есть такой, который задержится, и если вас постигнет несчастье, то он скажет: «Аллах оказал мне милость тем, что я не присутствовал рядом с ними».

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." ([4] An-Nisa : 72)

1 Abu Adel

И поистине, среди вас есть такой [лицемеры, трусы и люди со слабой верой], который непременно отстает (когда другие выходят на встречу с врагами). И когда постигнет вас несчастие [смерть и поражение], он говорит (радуясь своей задержке): «Оказал мне Аллах милость, что я не присутствовал среди них».