Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
те, которые
knows
يَعْلَمُ
знает
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
what
مَا
что
(is) in
فِى
в
their hearts
قُلُوبِهِمْ
сердцах их.
so turn away
فَأَعْرِضْ
Отвернись же
from them
عَنْهُمْ
от них,
and admonish them
وَعِظْهُمْ
и увещевай их
and say
وَقُل
и говори
to them
لَّهُمْ
им
concerning
فِىٓ
о
their souls
أَنفُسِهِمْ
них самих
a word
قَوْلًۢا
слово
penetrating
بَلِيغًا
красноречивое!

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ya`lamu Allāhu Mā Fī Qulūbihim Fa'a`riđ `Anhum Wa `Ižhum Wa Qul Lahum Fī 'Anfusihim Qawlāan Balīghāan. (an-Nisāʾ 4:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. ([4] An-Nisa : 63)

1 Abu Adel

Такие, это – те, о которых знает Аллах, что у них в сердцах [о лицемерии, которое они скрывают]. Отвернись же (о, Пророк) от них и увещай их [предупреждай об опасности того, чего они придерживаются], и говори им о них самих слово убедительное!