Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

So how
فَكَيْفَ
Как же (бывает)
when
إِذَآ
когда
befalls them
أَصَٰبَتْهُم
постигает их
disaster
مُّصِيبَةٌۢ
(какое-либо) несчастье
for what
بِمَا
за то, что
sent forth
قَدَّمَتْ
уготовили
their hands
أَيْدِيهِمْ
их руки,
then
ثُمَّ
потом
they come to you
جَآءُوكَ
приходят они к тебе
swearing
يَحْلِفُونَ
клянясь
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом:
"Not
إِنْ
«Не
we intended
أَرَدْنَآ
хотели мы,
except
إِلَّآ
кроме как
good
إِحْسَٰنًا
добродетели
and reconciliation"
وَتَوْفِيقًا
и содействия».

Fakayfa 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Thumma Jā'ūka Yaĥlifūna Billāhi 'In 'Aradnā 'Illā 'Iĥsānāan Wa Tawfīqāan. (an-Nisāʾ 4:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: «Мы хотели только добра и примирения»?

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." ([4] An-Nisa : 62)

1 Abu Adel

А как же бывает, когда постигает их [тех лицемеров] несчастье за то, что уготовали их руки [за содеянные грехи], а потом они приходят к тебе (о, Пророк), (оправдываясь и) клянясь Аллахом: «Мы (этим поступком) хотели только благого и примирение (между спорящими)?»