Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты
[towards]
إِلَى
тех, которые
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
claim purity
يُزَكُّونَ
очищают (оправдывают)
(for) themselves?
أَنفُسَهُمۚ
самих себя?
Nay
بَلِ
Нет, наоборот, (это)
(it is) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
He purifies
يُزَكِّى
очищает,
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает,
and not
وَلَا
и не
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
будут они притеснены
(even as much as) a hair on a date-seed
فَتِيلًا
(даже) на (величину) нити на финиковой косточке

'Alam Tara 'Ilaá Al-Ladhīna Yuzakkūna 'Anfusahum Bal Allāhu Yuzakkī Man Yashā'u Wa Lā Yužlamūna Fatīlāan. (an-Nisāʾ 4:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. ([4] An-Nisa : 49)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которые очищают самих себя [говорят, что на них нет греха]? Нет, Аллах очищает (от грехов), кого пожелает, и не будут они обижены [не будут убавлены их благие дела] даже на (величину) нити (на финиковой косточке)!