Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

Of
مِّنَ
(Есть) из (числа)
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
are Jews
هَادُوا۟
стали иудеями –
they distort
يُحَرِّفُونَ
(такие, которые) искажают
the words
ٱلْكَلِمَ
слова
from
عَن
со
their places
مَّوَاضِعِهِۦ
своих мест,
and they say
وَيَقُولُونَ
и говорят они:
"We hear[d]
سَمِعْنَا
«Слышали мы
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
и ослушались мы!
and Hear
وَٱسْمَعْ
Послушай
not
غَيْرَ
будучи таким, которому не (даётся) слышать
to be heard
مُسْمَعٍ
будучи таким, которому не (даётся) слышать
and Raina"
وَرَٰعِنَا
и заботься о нас!»,
twisting
لَيًّۢا
искажая
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
своими языками
and defaming
وَطَعْنًا
и нанося порочащие удары
[in]
فِى
по
the religion
ٱلدِّينِۚ
Верованию.
And if
وَلَوْ
А если бы (было так)
[that] they
أَنَّهُمْ
что они
(had) said
قَالُوا۟
сказали:
"We hear[d]
سَمِعْنَا
«Слышали мы
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
и повинуемся,
and Hear
وَٱسْمَعْ
слушай
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
и посмотри на нас!»,
surely it (would) have been
لَكَانَ
(то) однозначно (это) было бы
better
خَيْرًا
лучше
for them
لَّهُمْ
для них
and more suitable
وَأَقْوَمَ
и прямее,
[And] but
وَلَٰكِن
но однако
cursed them
لَّعَنَهُمُ
проклял их
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
за их неверие
so not
فَلَا
и не
they believe
يُؤْمِنُونَ
становятся они верующими
except
إِلَّا
кроме
a few
قَلِيلًا
немногих.

Mina Al-Ladhīna Hādū Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Yaqūlūna Sami`nā Wa `Aşaynā Wa Asma` Ghayra Musma`in Wa Rā`inā Layyāan Bi'alsinatihim Wa Ţa`nāan Fī Ad-Dīni Wa Law 'Annahum Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa Asma` Wa Anžurnā Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Aqwama Wa Lakin La`anahum Allāhu Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: «Мы слышали и ослушаемся» и «Послушай то, что нельзя слушать» и «Заботься о нас». Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся» и «Выслушай» и «Присматривай за нами», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. ([4] An-Nisa : 46)

1 Abu Adel

Из тех, которые стали иудеями, есть такие, которые искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (чтобы скрыть признаки Последнего Посланника, измышляя на Аллаха ложь) и говорят (они) (Пророку): «Мы слышали (что ты сказал) и не повинуемся (тебе)», «Послушай (от нас), без того, чтобы быть услышанным [но мы не будем тебя слушать]» и «Будь внимательным [[Иудеи обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа» (позаботься о нас, будь внимательным к нам), но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое.]] (к нам)», – искажая (смысл произносимого) своими языками и нанося удары Вере. А если бы они [эти иудеи] сказали (Пророку): «Мы слышали и повинуемся, слушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них (пред Аллахом) и прямее (по речи). Но проклял их [иудеев] Аллах за их неверие [за то, что они отвергли пророчество Мухаммада], и они не становятся верующими, кроме только немногих.