Skip to main content

وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا   ( النساء: ٤ )

And give
وَءَاتُوا۟
И давайте
the women
ٱلنِّسَآءَ
женщинам
their dower
صَدُقَٰتِهِنَّ
их брачный дар
graciously
نِحْلَةًۚ
от чистой души.
But if
فَإِن
Если же
they remit
طِبْنَ
соблаговолят они [женщины]
to you
لَكُمْ
вам
of
عَن
от
anything
شَىْءٍ
чего-либо
of it
مِّنْهُ
из этого
(on their) own
نَفْسًا
душой,,
then eat it
فَكُلُوهُ
то ешьте это
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔا
наслаждаясь
(and) ease
مَّرِيٓـًٔا
(и) во благо.

Wa 'Ātū An-Nisā' Şaduqātihinna Niĥlatan Fa'in Ţibna Lakum `An Shay'in Minhu Nafsāan Fakulūhu Hanī'āan Marī'āan. (an-Nisāʾ 4:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье.

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. ([4] An-Nisa : 4)

1 Abu Adel

И давайте женщинам их (обязательный) брачный дар от чистой души. Если же они [ваши жены] соблаговолят чем-нибудь из этого [из брачного дара] для вас [позволят пользоваться], то кушайте это наслаждаясь и во благо.