وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ( النساء: ٢٧ )
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
wishes
يُرِيدُ
хочет,
to
أَن
чтобы
accept repentance
يَتُوبَ
принять ваше покаяние,
from you
عَلَيْكُمْ
принять ваше покаяние,
but wish
وَيُرِيدُ
и хотят
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
follow
يَتَّبِعُونَ
следуют
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
за страстями,
that
أَن
чтобы
you deviate -
تَمِيلُوا۟
отклонились вы
(into) a deviation
مَيْلًا
отклонением
great
عَظِيمًا
великим.
Wa Allāhu Yurīdu 'An Yatūba `Alaykum Wa Yurīdu Al-Ladhīna Yattabi`ūna Ash-Shahawāti 'An Tamīlū Maylāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:27)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.
English Sahih:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. ([4] An-Nisa : 27)
1 Abu Adel
И Аллах хочет принять ваше покаяние [простить ваши грехи], а те, которые следуют за страстями, хотят чтобы вы отклонились (от Истинной Веры) великим отклонением.