Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

Wishes
يُرِيدُ
Хочет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
to make clear
لِيُبَيِّنَ
чтобы разъяснить
to you
لَكُمْ
вам
and to guide you
وَيَهْدِيَكُمْ
и вести вас
(to) ways
سُنَنَ
по путям
(of) those
ٱلَّذِينَ
тех, которые
from
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
and (to) accept repentance
وَيَتُوبَ
и принять ваше покаяние.
from you
عَلَيْكُمْۗ
и принять ваше покаяние.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
знающий,
All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый!

Yurīdu Allāhu Liyubayyina Lakum Wa Yahdiyakum Sunana Al-Ladhīna Min Qablikum Wa Yatūba `Alaykum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (an-Nisāʾ 4:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 26)

1 Abu Adel

Аллах хочет разъяснить вам (положения Истинной Веры) и вести вас по путям тех (пророков и праведников), которые были до вас, и принять ваше покаяние. И (ведь) Аллах – знающий (и) мудрый!