Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

And how
وَكَيْفَ
И как
could you take it
تَأْخُذُونَهُۥ
(будете) вы брать это,
when surely
وَقَدْ
когда уже
has gone -
أَفْضَىٰ
сошлись
one of you
بَعْضُكُمْ
одни из вас
to
إِلَىٰ
к [с]
another
بَعْضٍ
другими
and they have taken
وَأَخَذْنَ
и взяли они (жен.)
from you
مِنكُم
с вас
covenant
مِّيثَٰقًا
(некий) завет
strong?
غَلِيظًا
суровый?

Wa Kayfa Ta'khudhūnahu Wa Qad 'Afđaá Ba`đukum 'Ilaá Ba`đin Wa 'Akhadhna Minkum Mīthāqāan Ghalīžāan. (an-Nisāʾ 4:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как вы можете отобрать это, если между вами была близость и если они взяли с вас суровый завет?

English Sahih:

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? ([4] An-Nisa : 21)

1 Abu Adel

И как вы (о, мужчины) можете отбирать это [брачный дар ваших жен], когда вы сошлись друг с другом [имели близость] и они [жены ваши] взяли с вас суровый завет (о том, что вы будете удерживать их у себя, согласно принятому среди людей, либо отпускать их, соблюдая их права и не причиняя им вреда)?