Skip to main content

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

Never
لَّن
Никогда не
will disdain
يَسْتَنكِفَ
возгордится
the Messiah
ٱلْمَسِيحُ
Мессия
to
أَن
чтобы
be
يَكُونَ
быть
a slave
عَبْدًا
рабом
of Allah
لِّلَّهِ
Аллаху,
and not
وَلَا
и ни
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
the ones who are near (to Allah)
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
приближенные.
And whoever
وَمَن
А кто
disdains
يَسْتَنكِفْ
возгордится
from
عَنْ
от
His worship
عِبَادَتِهِۦ
поклонения Ему
and is arrogant
وَيَسْتَكْبِرْ
и проявит высокомерие,
then He will gather them
فَسَيَحْشُرُهُمْ
то вскоре соберёт Он их
towards Him
إِلَيْهِ
к Себе
all together
جَمِيعًا
всех.

Lan Yastankifa Al-Masīĥu 'An Yakūna `Abdāan Lillāhi Wa Lā Al-Malā'ikatu Al-Muqarrabūna Wa Man Yastankif `An `Ibādatihi Wa Yastakbir Fasayaĥshuruhum 'Ilayhi Jamī`āan. (an-Nisāʾ 4:172)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберет к Себе вместе.

English Sahih:

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant – He will gather them to Himself all together. ([4] An-Nisa : 172)

1 Abu Adel

Никогда Мессия [Ииса сын Марьям] не посчитает унизительным (для себя) быть рабом Аллаху, и ни приближенные ангелы! А кто посчитает унизительным (для себя) служение (и поклонение) Ему и проявит высокомерие, – тех соберет Он к Себе (в День Воскрешения) всех, (затем рассудит справедливым судом и воздаст каждому по тому, что он заслужил).