Skip to main content

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

Except
إِلَّا
Кроме
(the) way
طَرِيقَ
пути
(to) Hell
جَهَنَّمَ
Геенны,
abiding
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَآ
в ней
forever
أَبَدًاۚ
навсегда!
And is
وَكَانَ
И был [является]
that
ذَٰلِكَ
это
for
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха –
easy
يَسِيرًا
легко.

'Illā Ţarīqa Jahannama Khālidīna Fīhā 'Abadāan Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan. (an-Nisāʾ 4:169)

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.

English Sahih:

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. ([4] An-Nisa : 169)

1 Abu Adel

кроме (как только) путем Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно и всегда! И (ведь) это для Аллаха – легко.