Skip to main content

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

But
لَّٰكِنِ
Но
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
bears witness
يَشْهَدُ
свидетельствует
to what
بِمَآ
тем, что
He (has) revealed
أَنزَلَ
ниспослал
to you
إِلَيْكَۖ
тебе,
He has sent it down
أَنزَلَهُۥ
ниспослал Он это
with His Knowledge
بِعِلْمِهِۦۖ
по Своему знанию.
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
И ангелы
bear witness
يَشْهَدُونَۚ
свидетельствуют.
And is sufficient
وَكَفَىٰ
И достаточно
Allah
بِٱللَّهِ
Аллаха
(as) a Witness
شَهِيدًا
(как) свидетеля!

Lākin Allāhu Yash/hadu Bimā 'Anzala 'Ilayka 'Anzalahu Bi`ilmihi Wa Al-Malā'ikatu Yash/hadūna Wa Kafaá Billāhi Shahīdāan. (an-Nisāʾ 4:166)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию (или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство, но довольно того, что Аллах является Свидетелем!

English Sahih:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness. ([4] An-Nisa : 166)

1 Abu Adel

Но (если они уж не веруют в тебя, о Посланник, то) Аллах (Сам) свидетельствует тем, что Он ниспослал тебе [Кораном] (о том, что ты являешься Его посланником). Ниспослал Он его [Коран] по Своему знанию. И ангелы (тоже) свидетельствуют (об истинности того, что ниспослано тебе), а (вообще) (уже) достаточно (одного) Аллаха как свидетеля!