Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

Wavering
مُّذَبْذَبِينَ
колебаясь
between
بَيْنَ
между
that
ذَٰلِكَ
этим.
not
لَآ
Ни
to
إِلَىٰ
к
these
هَٰٓؤُلَآءِ
этим,
and not
وَلَآ
и ни
to
إِلَىٰ
к
those
هَٰٓؤُلَآءِۚ
этим.
And whoever
وَمَن
И кого
has been lead astray
يُضْلِلِ
введёт в заблуждение
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
then never
فَلَن
то никогда не
you will find
تَجِدَ
найдешь ты
for him
لَهُۥ
для того
a way
سَبِيلًا
пути!

Mudhabdhabīna Bayna Dhālika Lā 'Ilaá Hā'uulā' Wa Lā 'Ilaá Hā'uulā' Wa Man Yuđlil Allāhu Falan Tajida Lahu Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:143)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги.

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. ([4] An-Nisa : 143)

1 Abu Adel

колеблясь (в сомнениях) между этим [между Верой и неверием]. Они не примыкают ни к этим [к верующим], ни к этим [к неверующим]. И (ведь) если кого Аллах введет в заблуждение (оставив без Своего содействия в наставлении), то для того ты не найдешь пути!