Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

And for Allah
وَلِلَّهِ
И Аллаху принадлежит
(is) whatever
مَا
что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле.
And is sufficient
وَكَفَىٰ
И достаточно
Allah
بِٱللَّهِ
Аллаха
(as) a Disposer of affairs
وَكِيلًا
как покровителя!

Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kafaá Billāhi Wa Kīlāan. (an-Nisāʾ 4:132)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. ([4] An-Nisa : 132)

1 Abu Adel

И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]!