Skip to main content

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

And for you
وَلَكُمْ
И вам (полагается)
(is) half
نِصْفُ
половина
(of) what
مَا
того, что
(is) left
تَرَكَ
оставил(и)
by your wives
أَزْوَٰجُكُمْ
ваши супруги [жены]
if
إِن
если
not
لَّمْ
не было
is
يَكُن
не было
for them
لَّهُنَّ
у них (жен.)
a child
وَلَدٌۚ
ребёнка.
But if
فَإِن
Если же
is
كَانَ
есть
for them
لَهُنَّ
у них (жен.)
a child
وَلَدٌ
ребёнок,
then for you
فَلَكُمُ
то вам –
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
четверть
of what
مِمَّا
из того, что
they left
تَرَكْنَۚ
оставили они (жен.)
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
any will
وَصِيَّةٍ
завещания
they have made
يُوصِينَ
завещают они [жёны]
[for which]
بِهَآ
которое
or
أَوْ
или
any debt
دَيْنٍۚ
долга.
And for them
وَلَهُنَّ
И им (жен.) –
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
четверть
of what
مِمَّا
из того, что
you left
تَرَكْتُمْ
оставили вы,
if
إِن
если
not
لَّمْ
не был
is
يَكُن
не был
for you
لَّكُمْ
у вас
a child
وَلَدٌۚ
ребёнок
But if
فَإِن
Если же
is
كَانَ
был [имеется]
for you
لَكُمْ
у вас
a child
وَلَدٌ
ребёнок,
then for them
فَلَهُنَّ
то им (жен.) –
(is) the eighth
ٱلثُّمُنُ
одна восьмая
of what
مِمَّا
из того, что
you left
تَرَكْتُمۚ
вы оставили
from
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
any will
وَصِيَّةٍ
завещания
you have made
تُوصُونَ
вы завещаете
[for which]
بِهَآ
которое
or
أَوْ
или
any debt
دَيْنٍۗ
долга.
And if
وَإِن
И если
[is]
كَانَ
был [является]
a man
رَجُلٌ
(некий) мужчина
(whose wealth) is to be inherited
يُورَثُ
от которого наследуют
(has) no parent or child
كَلَٰلَةً
по боковой линии
or
أَوِ
или
a women
ٱمْرَأَةٌ
женщина,
and for him
وَلَهُۥٓ
и у него –
(is) a brother
أَخٌ
брат
or
أَوْ
или
a sister
أُخْتٌ
сестра,
then for each
فَلِكُلِّ
то каждому
one
وَٰحِدٍ
одному
of (the) two
مِّنْهُمَا
из них обоих –
(is) the sixth
ٱلسُّدُسُۚ
одна шестая.
But if
فَإِن
Если же
they are
كَانُوٓا۟
были они
more
أَكْثَرَ
больше (по числу)
than
مِن
чем
that
ذَٰلِكَ
это,
then they
فَهُمْ
то они –
(are) partners
شُرَكَآءُ
соучастники
in
فِى
в
the third
ٱلثُّلُثِۚ
трети
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
any will
وَصِيَّةٍ
завещания
was made
يُوصَىٰ
завещалось
[for which]
بِهَآ
которое
or
أَوْ
или
any debt
دَيْنٍ
долга
without
غَيْرَ
без
(being) harmful
مُضَآرٍّۚ
вреда,
An ordinance
وَصِيَّةً
как наставление
from
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
знающий
All-Forbearing
حَلِيمٌ
сдержанный!

Wa Lakum Nişfu Mā Taraka 'Azwājukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kāna Lahunna Waladun Falakum Ar-Rubu`u Mimmā Tarakna Min Ba`di Waşīyatin Yūşīna Bihā 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimmā Taraktum 'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kāna Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimmā Taraktum Min Ba`di Waşīyatin Tūşūna Bihā 'Aw Daynin Wa 'In Kāna Rajulun Yūrathu Kalālatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Fa'in Kānū 'Akthara Min Dhālika Fahum Shurakā'u Fī Ath-Thuluthi Min Ba`di Waşīyatin Yūşaá Bihā 'Aw Daynin Ghayra Muđārrin Waşīyatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥalīmun. (an-Nisāʾ 4:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах - Знающий, Выдержанный.

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. ([4] An-Nisa : 12)

1 Abu Adel

И вам (о, мужчины) – половина того, что оставили ваши супруги [жены], если у них нет ребенка. А если у них [у ваших жен] есть ребенок, то вам – четверть (имущества). (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которой он [умерший] завещает, или долга (который был на нем). А им [вашим женам] – четверть того, что оставили вы (мужья), если у вас нет ребенка. А если у вас есть ребенок, то им [вашим женам] – одна восьмая того (имущества), что вы оставили. (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которое вы завещаете, или долга (который есть на вас). А если мужчина оставляет наследство только по боковой линии, или женщина [у него или у нее нет родителей и детей], и у него (или у нее) есть брат (по матери) или сестра (по матери), то каждому из них обоих – одна шестая. А если их [братьев и сестер по матери] больше этого, то они – соучастники в трети [треть имущества делится между ними поровну, независимо мужчины или женщины]. (И такое распределение наследственного имущества делается) после (исполнения) завещанного, которое завещается, или долга (который есть на умершем), не причиняя вреда, по наставлению от Аллаха. А Аллах – знающий (в чем благо для Его рабов) (и) сдержанный [не спешит с наказанием]!