Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

And whoever
وَمَن
А кто
earns
يَكْسِبْ
приобретет
a fault
خَطِيٓـَٔةً
ошибку
or
أَوْ
или
a sin
إِثْمًا
грех,
then
ثُمَّ
потом
throws
يَرْمِ
бросит [обвинит]
it
بِهِۦ
им [обвинит в нём]
(on) an innocent
بَرِيٓـًٔا
невинного,
then surely
فَقَدِ
то уже
he (has) burdened (himself)
ٱحْتَمَلَ
взвалил он на себя
(with) a slander
بُهْتَٰنًا
клевету
and a sin
وَإِثْمًا
и грех
manifest
مُّبِينًا
явный.

Wa Man Yaksib Khaţī'atan 'Aw 'Ithmāan Thumma Yarmi Bihi Barī'āan Faqad Aĥtamala Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:112)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха.

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. ([4] An-Nisa : 112)

1 Abu Adel

А кто приобретет [совершит] ошибку [грех без намерения] или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.