Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
Вот вы –
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
о эти [о вы!] –
[you] argue
جَٰدَلْتُمْ
препирались вы
for them
عَنْهُمْ
за них
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей,
but who
فَمَن
а кто же
will argue
يُجَٰدِلُ
будет препираться
(with) Allah
ٱللَّهَ
с Аллахом
for them
عَنْهُمْ
за них
(on the) Day
يَوْمَ
(в) День
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Суда
or
أَم
или
who
مَّن
кто
will be
يَكُونُ
будет
[over them]
عَلَيْهِمْ
за них
(their) defender
وَكِيلًا
покровителем?

Hā'antum Hā'uulā' Jādaltum `Anhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Faman Yujādilu Allāha `Anhum Yawma Al-Qiyāmati 'Am Man Yakūnu `Alayhim Wa Kīlāan. (an-Nisāʾ 4:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы препираетесь за них в этом мире. Но кто станет препираться за них с Аллахом в День воскресения? Или кто будет их защитником?

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? ([4] An-Nisa : 109)

1 Abu Adel

Вот, вы (о, верующие) препираетесь за них [за тех изменников] в земной жизни, а кто будет препираться с Аллахом за них в День Воскресения? Или кто будет за них покровителем [защитником, заступником]?