Skip to main content

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( الزمر: ٦١ )

And Allah will deliver
وَيُنَجِّى
И спасет
And Allah will deliver
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
feared (Him)
ٱتَّقَوْا۟
остерегались
to their place of salvation
بِمَفَازَتِهِمْ
по причине того, что им уже было предписано обрести успех
not
لَا
Не
will touch them
يَمَسُّهُمُ
коснется их
the evil
ٱلسُّوٓءُ
зло
and not
وَلَا
и не будут
they
هُمْ
они
will grieve
يَحْزَنُونَ
печалиться

Wa Yunajjī Allāhu Al-Ladhīna Attaqaw Bimafāzatihim Lā Yamassuhumu As-Sū'u Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (az-Zumar 39:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены.

English Sahih:

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. ([39] Az-Zumar : 61)

1 Abu Adel

И спасет Аллах (от наказания в Аду) тех, которые остерегались (Его наказания), по причине того, что им уже было предписано обрести успех. Не коснется их зло [ничуть из адского наказания], и не будут они печальны (за то, что миновало их в земной жизни).