Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

Or
أَوْ
Или
it should say
تَقُولَ
чтобы (не) говорила она:
"If only
لَوْ
«Если бы (было так)
"If only
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(had) guided me
هَدَىٰنِى
наставил меня
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
то я непременно был бы
among
مِنَ
из
the righteous"
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегавшихся

'Aw Taqūla Law 'Anna Allāha Hadānī Lakuntu Mina Al-Muttaqīna. (az-Zumar 39:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." ([39] Az-Zumar : 57)

1 Abu Adel

Или (чтобы не сказал человек): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), то я, непременно, был бы из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]».