اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ ( الزمر: ٥٦ )
Lest
أَن
чтобы
should say
تَقُولَ
(не) говорила
a soul
نَفْسٌ
душа:
"Oh! My regret
يَٰحَسْرَتَىٰ
«О, горе мне
over
عَلَىٰ
за
what
مَا
то
I neglected
فَرَّطتُ
что я был нерадив
in
فِى
по
regard to
جَنۢبِ
отношению к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
and that
وَإِن
И, поистине,
I was
كُنتُ
я был
surely among
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
the mockers"
ٱلسَّٰخِرِينَ
насмехающихся!»
'An Taqūla Nafsun Yā Ĥasratā `Alaá Mā Farraţtu Fī Janbi Allāhi Wa 'In Kuntu Lamina As-Sākhirīna. (az-Zumar 39:56)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Чтобы не пришлось человеку говорить: «О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!».
English Sahih:
Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." ([39] Az-Zumar : 56)
1 Abu Adel
чтобы (потом) не сказала душа [человек]: «О, горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху. И ведь я был лишь одним из насмехающихся (над повелением Аллаха, Его Книгой, Его посланником и верующими)».