Skip to main content

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

So when
فَإِذَا
А когда
touches
مَسَّ
коснется
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
человека
adversity
ضُرٌّ
беда
he calls upon Us;
دَعَانَا
он взывает к Нам
then
ثُمَّ
Потом
when
إِذَا
когда
We bestow (on) him
خَوَّلْنَٰهُ
Мы позволяем ему
a favor
نِعْمَةً
благодать
from Us
مِّنَّا
от Нас
he says
قَالَ
он говорит:
"Only
إِنَّمَآ
«Ведь
I have been given it
أُوتِيتُهُۥ
это даровано мне
for
عَلَىٰ
по
knowledge"
عِلْمٍۭۚ
знанию».
Nay
بَلْ
О, нет!
it
هِىَ
Это –
(is) a trial
فِتْنَةٌ
искушение
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
most of them
أَكْثَرَهُمْ
большинство их
(do) not
لَا
не
know
يَعْلَمُونَ
знают

Fa'idhā Massa Al-'Insāna Đurrun Da`ānā Thumma 'Idhā Khawwalnāhu Ni`matan Minnā Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alaá `Ilmin Bal Hiya Fitnatun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (az-Zumar 39:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: «Воистину, это даровано мне благодаря знанию (знанию Аллаха о моих заслугах или моему знанию)». О нет, это - искушение, но большинство их не знает этого.

English Sahih:

And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. ([39] Az-Zumar : 49)

1 Abu Adel

А когда коснется [постигнет] человека беда, он взывает [обращается с мольбой] к Нам (прося помощь). Потом, когда Мы позволяем ему благодать от Нас [устраняем ту беду, что его постигла, и даруем блага], он говорит: «Мне это даровано по знанию (Аллаха) (что я заслуживаю этого)». О, нет, ведь это – искушение [испытание] (в котором проявляется, кто из Его рабов благодарен, а кто неверен), но большинство их (по своему невежеству) не знают (этого) (и поэтому воспринимают испытание Аллаха за Его дар)!