Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

Or
أَمِ
Или же
have they taken
ٱتَّخَذُوا۟
они взяли
besides
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
intercessors?
شُفَعَآءَۚ
заступников?
Say
قُلْ
Скажи:
"Even though
أَوَلَوْ
«Неужели даже если
they were
كَانُوا۟
они являются (такими, что)
not
لَا
не
possessing
يَمْلِكُونَ
владеют
anything
شَيْـًٔا
ничем
and not
وَلَا
и не
they understand?"
يَعْقِلُونَ
разумеют?»

'Ami Attakhadhū Min Dūni Allāhi Shufa`ā'a Qul 'Awalaw Kānū Lā Yamlikūna Shay'āan Wa Lā Ya`qilūna. (az-Zumar 39:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: «А если они не владеют ничем и не разумеют?».

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" ([39] Az-Zumar : 43)

1 Abu Adel

Или же они [многобожники] взяли (себе) помимо Аллаха (свои ложные божества) заступниками (которые заступятся пред Ним)? Скажи (им) (о, Посланник): «Неужели (вы берете их себе заступниками, как вы об этом сами утверждаете) даже если они [ложные божества] не владеют ничем и не разумеют [не понимают, что вы им поклоняетесь]?»