Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

So is (one for) whom
أَفَمَن
Разве ж тот,
Allah has expanded
شَرَحَ
расширил
Allah has expanded
ٱللَّهُ
Аллах
his breast
صَدْرَهُۥ
грудь которого
for Islam
لِلْإِسْلَٰمِ
для Ислама
so he
فَهُوَ
и он
(is) upon
عَلَىٰ
обладает
a light
نُورٍ
светом
from
مِّن
от
his Lord
رَّبِّهِۦۚ
своего Господа
So woe
فَوَيْلٌ
горе же тем
to (those are) hardened
لِّلْقَٰسِيَةِ
черствы
their hearts
قُلُوبُهُم
чьи сердца
from
مِّن
к
(the) remembrance of Allah
ذِكْرِ
поминанию
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те –
(are) in
فِى
в
error
ضَلَٰلٍ
заблуждении
clear
مُّبِينٍ
явном.

'Afaman Sharaĥa Allāhu Şadrahu Lil'islāmi Fahuwa `Alaá Nūrin Min Rabbihi Fawaylun Lilqāsiyati Qulūbuhum Min Dhikri Allāhi 'Ūlā'ika Fī Đalālin Mubīnin. (az-Zumar 39:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве тот, чью грудь Аллах раскрыл для ислама, кто на свету от своего Господа, равен неверующему? Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха! Они пребывают в очевидном заблуждении.

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. ([39] Az-Zumar : 22)

1 Abu Adel

Разве ж тот, грудь которого Аллах расширил для Ислама [Полной Покорности Ему] и он обладает светом от своего Господа [знанием о Нем и о Его Законе] (равен тому, кому Аллах не даровал веру)? Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха [тем, которые не принимают Его Слово]! Такие – они пребывают в явном заблуждении.