اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ ( ص: ٦٤ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكَ
это
(is) surely (the) truth -
لَحَقٌّ
однозначно, истина
(the) quarreling
تَخَاصُمُ
препирательство
(of the) people
أَهْلِ
обитателей
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня.
'Inna Dhālika Laĥaqqun Takhāşumu 'Ahli An-Nāri. (Ṣād 38:64)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
English Sahih:
Indeed, that is truth [i.e., reality] – the quarreling of the people of the Fire. ([38] Sad : 64)