فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ ( ص: ٣٦ )
Then We subjected
فَسَخَّرْنَا
И подчинили Мы
to him
لَهُ
ему
the wind
ٱلرِّيحَ
ветер,
to flow
تَجْرِى
(который) течет,
by his command
بِأَمْرِهِۦ
по его повелению,
gently
رُخَآءً
легким,
wherever
حَيْثُ
куда
he directed
أَصَابَ
он пожелает,
Fasakhkharnā Lahu Ar-Rīĥa Tajrī Bi'amrihi Rukhā'an Ĥaythu 'Aşāba. (Ṣād 38:36)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
English Sahih:
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, ([38] Sad : 36)
1 Abu Adel
И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –